vineri, 3 decembrie 2010

Schimbare radicala de perspectiva

Am de la bunicii materni o Biblie. Si am gasit in ea umatoarea nota: in greceste, textul "si ne iarta noua greselile noastre precum si noi iertam gresitilor nostri" este "lasa-ne noua datoriile noastre, cum si noi am lasat pe ale datornicilor nostri"!! Pai despre ce vorbim pana la urma!?
Datoria sau greseala implica o diferenta de nuanta decisiva din punctul meu de vedere: VINA! Si noi traim ani de zile tarand dupa noi vina de a nu fi fost copii perfecti, de a nu ii fi facut fericiti pe cei din jurul nostru, de a nu ne incadra in tipare, etc etc. Cand in fond, datoria implica o mai clara RESPONSABILITATE (si greseala o implica dar nu la fel de clar, vorbim de nuanta) si mai ales fara VINA!! Imi pare cutremurator cat de usor poti face din vorbe un popor!
Hai sa vorbim responsabil: sa nu mai aruncam cu vorbele la intamplare! (sau oare sunt eu prea credula sa cred ca cei care au facut traducerea nu stiau asta!?...) Sunt purtatoarele unor energii foarte puternice care se insinueaza in suflet, minte si trup si sapa apoi in noi si nu mai stim de unde ni se trage...
Cat de eliberator si datator de putere e sa iti asumi datoria decat greseala! Cand ma gandesc la datorie inteleg si simt ca cineva crede in mine, crede ca pot face acel lucru; pe cand a-mi vorbi despre greseli e ca si cand sunt tratat ca un prost care nu intelege standardul sau nu-l poate atinge, oricum e un tantalau sinistru.
Iubesc constelatiile si pentru ca folosesc cuvinte cu sens!
Si inteleg inca o data ca Divinitatea se ascunde sub multe forme inventate de oameni si folosite cu interes tot de ei. Si avem datoria sa cautam fondul si de a nu ramane orbiti de forma.

Bubu si Mamama: Multumesc pentru mostenire!

2 comentarii:

  1. Hmm... treaba cu greselile de traducere este foarte delicata si pe masura de veche. Cit de interesat sint facute sau mentinute dupa ce au fost descoperite, cred ca variaza de la o biserica la alta. Oricum, in crestinismul ortodox actual, respectul fata de traditie a fost transformat in religie in sine, cu toate superstitiile alaturate.

    Tin minte un comentariu facut la radio de parintele Galeriu despre un verset din Apocalipsa:

    13.8: "Si toti locuitorii Pamintului i se vor inchina, toti aceia al caror nume n-a fost scris, de la intemeierea lumii in cartea vietii Mielului care a fost injungheat." (traducerea Cornilescu - biblia protestanta)

    sau

    "Şi i se vor închina ei toţi cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu sunt scrise, de la întemeierea lumii, în cartea vieţii Mielului celui înjunghiat." (biblia ortodoxa).

    Despre acest verset, parintele Galeriu spunea ca reprezinta o foarte mare eroare de traducere. Cum l-am auzit eu spunind ca este corect este:

    "...toti cei ale caror nume nu sint scrise in cartea vietii Mielului injunghiat la intemeierea lumii."

    parintele Galeriu folosind acest verset, prin traducerea corecta pentru a argumenta ca lumea a fost intemeiata prin jertfa.

    De cit timp s-au descoperit erorile de traducere? Cine a pastrat traducerea gresita si de ce?

    Probabil niste baieti destepti, bine intentionati...

    Paul

    RăspundețiȘtergere
  2. Paul, mersi pt comentariu!
    Nu stiam de acea greseala - interesant!
    Citind raspunsurile de pe email, sut fascinata de cat de diferit percepem intelesul cuvintelor. Nu ca nu as fi stiut. E doar o confirmare in plus a nevoii de a invata disponibilitatea pentru comunicare, de a crea timp pentru lucruri bazale care ne definesc ca oameni. De la o vreme incoace incep sa ii dau din ce in ce mai mare dreptate lui J Salome!

    RăspundețiȘtergere